2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

让人又爱又恨的中文游戏翻译名字

  

还记得那个年代属于80后的时代,游戏的年代。但是你了解多少的英文游戏翻译的名字,现在我们学会了很多英语,也明白了这些当初的翻译是多么的让人又爱又恨哭笑不得。其汉化质量参差不齐,更是出现了很多令人汗颜的游戏中文翻译名。接下来,就让我们看看那些误导玩家的翻译。

一,《Final Fantasy》——《太空战士》

  《Final Fantasy》在国内一直被称为“最终幻想”,而在港台却是《太空战士》这么一个奇怪的名字。游戏命名为“最终幻想”,其意原本是制作人坂口博信想象当中自己所制作的最后一款游戏,由于出乎意料的热卖才维持到今天,而“太空战士”的名称实在让玩家雷的不轻,不仅名不搭调,更与制作人赋予这个名字的真正意义相差甚远。

我们还是叫《最终幻想》好一些。

二,《Dragon Quest》——《勇者斗恶龙》

  《Dragon Quest》是日本的国民RPG,早先流传于中国的时候,是盗版商为中国玩家带来的。“Dragon Quest”按名字翻译的话大概是“龙之探寻”的意思,然而在久远的年代里,盗版商搞出来的这么一个无厘头的译名却一直流传至今,“Dragon Quest”在中国玩家的心目中成为了永恒的“勇者斗恶龙”。

也许这已经成为“习俗”了,难以改变。  
    

三,《Uncharted》——《神秘海域》

  同《孤岛危机》情况相似,SCE看家大作《Uncharted》也出现了类似的状况。“Uncharted”本意是“未知的”的意思,根据前两部作品的环境,国内的玩家们将游戏起名为《神秘海域》,而当《Uncharted 3》即将发售的时候,宣传图上竟然是一片浩瀚的沙漠!不要说海了,连水的影子都难以见到。所以说,“神秘海域”只存在于玩家的心中,不可能有永远的“海域”。


四,《Crysis》——《孤岛危机》

  当玩家们通关了《Crysis 2》以后才发现,整个游戏跟“孤岛”一点都不沾边!气愤之余看了看英文名称,才发现自己叫了这么多年的“孤岛危机”实际上只不过是“危机”,何来孤岛?其实,当年《Crysis 1》中确实是在孤岛上战斗,于是国内玩家赋予了这款游戏“孤岛危机”的中文名,然而当游戏制作者脱离了“孤岛”思维后,“Crysis”变成了真正的“危机”,“孤岛”也就消失在了中国玩家的视线当中。
即使“孤岛”离去,但是“Crysis”仍活在玩家们心里。

五,《Metroid》——《银河战士》/《密特罗德》

  不知从何时起,《银河战士》已经成为著名游戏《Metroid》的译名。“Metroid”没有真实的意思,据说只是原产于行星的神秘浮游生命体。游戏最早翻译成“银河战士”也无可厚非,因为该游戏就是围绕女银河战士萨姆斯而展开的故事,可以说这是一个比较成功的译名。

  但是,当神游公司将GBA作品《Metroid:Fusion》(《银河战士:融合》)引进到中国大陆的时候,玩家们惊奇的发现了这个游戏的官方译名竟然是《密特罗德》!也许是“银河战士”称呼了多年的缘故,玩家们再看到“密特罗德”的时候自然觉得很“雷”,但是当这种没有实际意思的词汇出现的时候,音译也许是最好的翻译吧。

                         本文来自:www.bluelingo.com.cn    上海翻译公司


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/