2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

医学论文中一定要注意词汇的使用

  

1.在医学这个特定的领域中,我们发现了很多专业的词汇,这些词汇我们可以分为两种,一种是专业特定词汇,这样的词汇呈现的是一对一的关系,就是一个词代表一个意思;另一种就是有普通的词汇转换成的专业词汇,这是一对多的关系,一个词语可以有多个意思,这种词汇需要将语言方面的知识和专业知识结合起来分析,在实践中才能变的更加丰富。

2.词缀,站在词源方面分析,医学中很多的词汇都是由很多语言组合而成的,经过科学家的统计,在一万个医学词汇中会有45%的词汇来自拉丁语,7.5%来至希腊,这两种词汇是基础语言,而且它们是有丰富的词缀,每一种词缀都是有固定的意思。不同的词汇就是由这些词组合而成的。

3.动词,这中词多数都是使用书面英语词汇,有普通和正式之分,大多数的普通词汇都是英语的口语,在文学作品中也会有使用到。正式词汇都是一些外来词汇,在科技、经济、政治这些方面的文章中,我们会发现这些语言。

一个好的医学翻译员是不容易的,词汇是一方面,还需要对这个行业有所了解,这也是非常重要的,最后才能成为最优秀的医学论文译员。

                       本文来自:www.bluelingo.com.cn    上海翻译公司


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/