2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

文化走出去先要突破翻译困局

  

现在中国的经济发展很快,工业生产方面是发展起来了,但是中国的文化软实力还需要进一步发展。这里需要考虑的问题就是如何将中华五千年的文化让更多的人知道呢?

我们花费了大量的时间去翻译西方的科学技术,这就无法顾及到自己的精神文化产品了。其实在国外也有一些人是将中国文化翻译成西方文字,这其中也吸引了一些积极的知识分子,但是还是有很多的人无法了解中国的文化。他们只顾着自己的生活,对西方以外的世界不会有太多研究。

这样的做法使得现在国内的翻译公司出现了失衡,找到原因是不是就可以顺利的让中国文化走出国门了呢,其实还有一些其他因素在作祟。

首先我们要知道的现在的文化和经济的发展趋势不成正比。在西方国家,更多的关注的是我国的经济发展,而并非文化,西方国家希望就是在我国的经济中找到摆脱危机的方法。

接着就是翻译的质量,不是说所有的翻译质量都不可靠,有少部分人是在滥竽充数。其实最重要的还是强调中西方翻译原则上的差异,这让一些人可能接受不了。

最后就是西方对中国文化接受程度低,在上个世纪,西方国家的消费使社会就进入到了后时代,这样对文化的选择就出现了多样性,这对于中国的文化来讲也是不好的一面。

                       本文来自:www.bluelingo.com.cn    上海翻译公司


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/