2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

作者跟读者之间的差距在哪

  

取向原则问题一直是最重要的翻译原则,一方面是要作者自己的取向,另一方面是读者有什么样的取向。有这一原则的人有英国学者亚历山大·泰特勒,他是十八世纪的一名英国学者。

这位学者写了一本书叫做《论翻译原则》,在这本书中我们可以看到著名的翻译三原则:翻译出来的文章一定不能出现与原作矛盾的思想;不管是手法上还是风格,一定要遵守原文性质;翻译出来的文章一定要阅读通顺。这三点原则在我国著名持有者有玄奘和鲁迅。

上海翻译公司认为这三点可以总结起来用两个词来形容:“忠实”和“通顺”。

忠实,就是一定要考虑到原创作者的思想套路,而且翻译出来的文章读者一定要易懂。忠实还表现在尊重原创作者的各种风格,包括习惯、名族、手法等,如果是用自己的手法去翻译的话,那么翻译出来的文章就会变味,读者可能就不愿意看下去。

通顺,这一点是考虑到读者,翻译出来文章要遵守读者的习惯,必须要其看过之后知道写的是什么,要表达的意思。符合现代人的阅读习惯,不能出现中文式的英语,特别是在逻辑思路上一定要清晰。

现在的翻译基本上都是这样的,这三大原则是经过很多实践之后才得出来的。对于新的译员来说过于抽象和笼统了,这就照成了翻译上存在的差异,协调好原创作者和读者之间的关系是一个好的译员需要思考的问题。
                             本文来自:www.bluelingo.com.cn    上海翻译公司


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/