作者跟读者之间的差距在哪
取向原则问题一直是最重要的翻译原则,一方面是要作者自己的取向,另一方面是读者有什么样的取向。有这一原则的人有英国学者亚历山大·泰特勒,他是十八世纪的一名英国学者。
这位学者写了一本书叫做《论翻译原则》,在这本书中我们可以看到著名的翻译三原则:翻译出来的文章一定不能出现与原作矛盾的思想;不管是手法上还是风格,一定要遵守原文性质;翻译出来的文章一定要阅读通顺。这三点原则在我国著名持有者有玄奘和鲁迅。
上海翻译公司认为这三点可以总结起来用两个词来形容:“忠实”和“通顺”。
忠实,就是一定要考虑到原创作者的思想套路,而且翻译出来的文章读者一定要易懂。忠实还表现在尊重原创作者的各种风格,包括习惯、名族、手法等,如果是用自己的手法去翻译的话,那么翻译出来的文章就会变味,读者可能就不愿意看下去。
通顺,这一点是考虑到读者,翻译出来文章要遵守读者的习惯,必须要其看过之后知道写的是什么,要表达的意思。符合现代人的阅读习惯,不能出现中文式的英语,特别是在逻辑思路上一定要清晰。
现在的翻译基本上都是这样的,这三大原则是经过很多实践之后才得出来的。对于新的译员来说过于抽象和笼统了,这就照成了翻译上存在的差异,协调好原创作者和读者之间的关系是一个好的译员需要思考的问题。
本文来自:www.bluelingo.com.cn 上海翻译公司
更多信息请访问
上海翻译公司
http://www.bluelingo.com.cn/