2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

翻译市场的发展进程及问题

  

我国翻译服务市场的形成和发展经历了一个渐进的过程。改革开放之前,因为受当时的国际国内环境所限,国家发展实行一种高度计划的模式,对翻译工作制定了统一的计划,进行统筹的安排。中央和各级政府设立了专门的机构和部门对有关翻译人员进行培训,承担国家和政府部门的翻译任务。这种模式在当时来说对繁荣我国的翻译事业确实起到了积极的效果:从事翻译工作的人员人数大幅度增加,翻译涉及的领域更为广泛,翻译质量得到了提高。但是,这种现实却造成了两个后果:首先,与专业结合的翻译人员大部分依附于政府机关、企事业单位、高等院校和研究机构中,较少从各自承担的翻译活动中独立分离出来,在分散中无法形成规模化的效应。其次,翻译在很大程度上成为了一种个人化的行为。翻译人员只能在工作之余对外承接一些翻译服务任务,缺乏开放性和可比性。可以说,翻译服务在当时没有作为一个专门的行为独立存在和发展,致使翻译服务作为一种商业行为的出现具有一定的滞后性。
 
        改革开放以来,随着中国对外交往活动的扩大,翻译活动也随之增多,呈现出纷繁复杂的多样性,中国的翻译服务市场迎来了发展的契机。一方面,政府各机关、有关公司和科研机构、以及相关单位内部设立的翻译机构仍在继续运作,它们除了完成国家布置的有关翻译工作或份内的工作任务之外,往往会以集体或个人的名义接收外面的翻译工作。经过几十年的积累,这些机构培养了一批专职翻译人员,在社会转型的过程中,他们是中国翻译从业者中的核心力量。另外,面对社会需求情况的变化,这些机构都或早或晚地成立了面向社会服务的翻译公司,成为中国翻译服务形式转化和翻译市场形成中的一支重要力量。另一方面,随着对外开放和市场化的全面展开和进一步深入,与日益增大的翻译需求量相呼应,一些纯粹以社会为依托、面向市场的翻译公司应运而生。90年代以来,翻译领域出现了大量专业的翻译服务企业。在企业化和专业化的管理模式下,一些翻译机构逐渐脱离了原来依附的“母体”,初步发展成为具有一定专业资质的独立企业,并积累了一定的经验。这些“紧靠社会,面向市场”的翻译服务企业以市场化的运作方式,聚合和训练了一批专业翻译人员,使原先的“依附型”翻译生存模式产生了松动和改变,为国内翻译翻译服务市场的形成和独立发展奠定了基础。据不完全统计,1982年到1998年以前,北京市以翻译公司、翻译中心或翻译社的名义注册的企业不过109家,而截至2005年底已经达到了800家以上。从全国范围看,翻译公司的设立已经遍及到了省级城市,发达地区的地区级甚至县级市也都设立了一家或多家翻译公司,像沈阳这类省级城市,经国家有关部门批准、认定的专业翻译公司已近20家。

  从目前的现状来看,翻译服务作为一个独立的行业在整个社会中已经初现雏形,翻译市场也已经初步形成,而且已经具有了一定的规模。翻译服务业务已经渗透到国内各个地区和各个领域,成为了社会政治、经济、文化生活的重要组成部分。

        但是,与之相伴的,一些制约翻译服务市场发展的瓶颈问题也日益显露出来:
  —缺乏翻译从业人员资格准入和认证标准。由于认为翻译市场有暴利可图,大量不具备翻译能力和经验的人混入了翻译者之列,翻译质量难以得到保障,这种状况极大地损坏了翻译服务企业的整体形象和信誉。
  —缺乏整体质量控制和评判标准。翻译服务企业内部和客户无法对翻译产品的品质高低进行“有根有据”的准确判断,从而无法做到奖优罚劣、优胜劣汰。
  —缺乏行之有效的行业指导和统一的管理。翻译服务市场竞争十分激烈,但翻译服务企业采用的方法主要是压低成交价格等低层面的竞争手段,导致市场陷入始终无法做大的恶性循环。
  —缺乏对翻译从业人员权利的保障。具备专业能力的翻译工作者获得合理报酬的权利受到损害。
 
        上述这些问题直接导致了一个明显的后果,即,翻译服务作为一个整体,其形象和总体质量趋于下降,翻译市场被分解,甚至产生了短暂萎缩的趋势。应该看到,在全球化的影响已经深入到每个行业,中国业已加入WTO的今天,为了更好地服务于中国的改革开放和对外交流,提高中国的国际形象,如何振兴中国的翻译服务市场,提升翻译服务的整体形象,已经被提到了一个迫切的日程。而种种迹象已经表明,优化中国的翻译人才队伍建设,实行资格准入制度,提高翻译行业的自我规范能力,加强翻译行业的自我管理,使中国的翻译行业进入一个良性的循环,已成了问题的症结所在。当前,中国翻译界越来越多的有识之士已逐步认识到了中国翻译服务领域存在的各种问题,并纷纷撰文提出建议和对策。


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/