2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

中西方语言上的区别分析

  

在古时候庄子是提出了“意一言”之辨,但是到了现在的社会就演变成了“译文和原文”的分别了。中华文化博大精深,我们可以用八个大字形容传统的译论,“得间忘言,出神入化”;还有案本、求信、神似、化境这八个字是在时时刻刻提醒着我们自己国家的文化需要不断的关注下去,在这过程中你会发现中国传统文化的魅力。

在人类之初,中西方文化就走出了两条不一样的道路,西方人主要是在逻辑和精确度上下功夫,但是中国人却是走出了一条具有自己特色的文化道路。和西方的语言相比,中国传统话语具有以下两点优势:

1.中国是比较善于说总结性话语,在宏观事物的把控上有一定的能力,这就防止出现理论上的误区。

2.中国的语言是具有很强烈诗性,总是会出现以小总大的局面。

但是往往优势也可能是把双刃刀,存在的缺陷也是有两点:

1.在逻辑方面,中国欠缺的是紧密的分析,这就使语言缺少了语汇。

2.对读者的要求非常高,这一点是世界公认的,需要有极强的领悟能力。而且说话的人需要使用头脑去说话,这样的话语才会显得更加的严谨,有责任感。

综上所述,中西方有着两种不同的语言系统,我们应该看到自己的短处,取别人的长处来弥补自己的短处,这样才能解决自身的问题。站在世界的角度来讲,这是一种实现全球化的进步。

 


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/