2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

造成两种口译出现问题的原因

  

翻译行业将口译分为几种,同声传译最为困难,一些刚刚步入这方面的人会出现很多这样那样的问题。今天主要内容就是和大家一起探讨一下口译中经常出现的两种问题,问题出现的原因是在哪些方面,如何去处理这样的问题。在今天的文章中你会找到你想要的答案。

一、如何处理好倒装句

平时说汉语不觉得有多么别扭,但是一说起英文就觉得困难了好多。在口译过程中,一定不要着急,要等说话人将大部分语句说完之后才能进行翻译,这个还是比较慢,有一些场合是需要同声翻译,就是别人说话的同时一定要接着翻译。这时候建议将长的句子剪短,分为两到三句短句,在这些句子中间可以加上关联词链接起来,这样就是能使句子比较完善,听众也比较容易懂。

二、主、被动语态

像我们汉语就喜欢使用主动语态,但是英文恰恰相反。译员在翻译过程中,有时候很难避免的就出现了中式英文,如果你觉得我说的没有道理,你可以将国际会议上同声传译译员和一般的译员口译语句进行对比,你就会发现出现这种问题还是很严重的。

                本文来自:www.bluelingo.com.cn    上海翻译公司


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/