翻译理论五点不当翻译与规范化
1.翻译是在接收语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话语,首先是意义对等,其次才是风格上的对等。
2.所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
3.翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。(“原文”下的横线由抄录者加—抄录者注)
4.翻译是接受语复制原语信息转换上最贴切的自然等值,其次是风格等值。
5.所谓翻译,是指从语义上和文体风格上在译文语言中采用最接近而自然的同义语再现原文信息。
为抛砖引玉,现将的翻译定义试译如下:
翻以意义为先,风格为次,用接收语再现源语信息最相当的、自然流畅的信息。
的翻译原则是求似翻译原则。他要求在意义上和风格上都贴近原作。这相当于中国译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而合。
这就是翻译理论五点不当翻译与其规范化的进程。
本文来自: www.bluelingo.com.cn 上海翻译公司
更多信息请访问
上海翻译公司
http://www.bluelingo.com.cn/