翻译重在实际外语测验
要想提高自己的翻译能力,必定要通过实践。实践能够分为两类,直接的实践和间接的实践。
所谓直接的实践,就是自己亲自加入的实践,也就是自己着手翻译。一复生,二回熟,与日俱增,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“游刃有余”,就是这个情理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还须要借助于间接的实践。
所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比方,一篇文章在手,筹备翻译,这时先找一些有关的材料或同类文章的译文看一看,在词语和作风方面定会有所鉴戒。常作翻译的人都会这样做。别人的译文是别人直接实践的产物,你看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践存在等同的价值。因而,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研讨,总结出一些法则性的货色,对进步本人的翻译才能是大有利益的。
本文来自http://www.bluelingo.com.cn 上海翻译公司
更多信息请访问
上海翻译公司
http://www.bluelingo.com.cn/