2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

翻译家要有精力高度

  

一名文学翻译任务者,能不克不及译出一些具有耐久生命力的文学作品,决议性的要素不只仅是翻译技巧,更是译者所具有的精力高度。由于,在当下的言语大情况中,能驾御两种言语文字的人举目皆是,既懂母语也懂汉语的人并不少。但在驾御文字的才能上能到达什么水平,完全取决于小我的文明素养。

  俗话说“为文先为人”,这句话放在民族语文法语翻译界也合用。从翻译的本质看,翻译家只把握双语的根本技艺、语际的转换及文句的对应技巧照样远远不敷的。翻译,尤其是文学翻译意味着再度创作。因而,先要“为人”,后要“为文”,这是很主要的。只要做大好人才干译好文,即不只要具有对双语的深层悟性,并且要有丰厚的心灵和共同的精力高度。我这里所说的精力高度,包罗翻译人员的思维、觉得、悟性、常识、涵养、情怀、良知、追乞降境界等。


  其次,翻译家应该具有翻译的“双向技艺”,真正担负起传承文明的“双重”责任。自从人类有了互相交流的需求,借助翻译打破言语的妨碍,促进分歧文明、分歧文明间进行交流的起劲从未连续过。特殊是在当今建立调和社会的大潮中,民族语文翻译作为交流的桥梁,正在社会的各个范畴发扬着愈加主要的效果。翻译协助少量民族文明融入了华文化,还也协助华文化承受了少量民族文明。从这个意义上讲,翻译的功用应该是双向的。我们文学翻译任务者,应该担负起在分歧民族的读者群体中互通文明、讲解文明的责任。更切实地说,是在本民族的读者群中讲解华文化、在汉语读者群中讲解本民族的文明。只要把握“双向技艺”的翻译家,才干走得更扎实、更深入、更辽远。翻译的自身就是了解和表达的“双向”思想进程。了解不只仅是译语所承载的文句、语法构造及思想条理的了解,更是译语和译入语在文明根底上的互相了解。

  在经由了两种言语之间的如许一个被了解与承受的“互访”进程,翻译才干取得精确表达的通行证,即能到达再度创作的境界。从这个意义上讲,翻译的再度创作也就是熔铸两种文明的进程。

  在当前的经济社会情况中,少量民族文学和作家面对冲击,当然文学翻译家也不破例,但这毫不意味着民族文学或民族文学翻译的主要性减弱了。相反,国度对少量民族的母语创作和文学翻译事业很注重,制订了一系列搀扶政策。时代的开展依然需求文学翻译家,他们对社会所承当的桥梁和纽带效果依然没削弱。没有文学翻译家们的辛勤奋动和互通文明的桥梁和纽带效果,当今社会的良多人将会成为灿烂的文学星空下的瞎子。因而,文学翻译家要对本人所承当的责任有一个愈加理性与清醒的看法,要担负起更重的责任。

                          本文来自http://www.bluelingo.com.cn    上海翻译公司


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/