2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

标识翻译应当以人为本

  

日前,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。  诸如站牌、路牌等标识里在中文汉字的基础上再添加英语的主要目的自然不是给中国人看,不是为了给国人一个学习英语的机会,而是主要给来自五湖四海的外国人士带来一种方便和服务。
  既然英语标识的主要受众面是外国人,那么笔者认为对于路名、站牌的翻译就更应该从外国人的理解、习惯、认知以及所译词语本身的汉字含义的角度出发来。比如说“北京西”中的“西”字,其含义是一个指明方向的方位词,而“中关村”的“中”字则并不代表中央和中间。那么,对“北京西”的“西”的翻译就应当为“west”,这样外国人就能很清晰地知晓这一站的位置,而如果翻译成“xi”,将“西”字和“北京”一起合并单元格而成为单独的一个新生词语,那么就等于是全然删除了“西”字的方位意思。要知道,即使没有英语翻译,“北京西”所想告诉中国乘客的也是站点方位的意思而不是有一个甚至可以被念为“北-京西”的地方。那么怎么到了英语翻译时就抛弃了指明方位的重要功能呢?这显然会导致外国人以及中国人都有些晕头转向,使得这一中外结合、英语拼音结合的翻译词有些不伦不类,最终的情况就是中国人和外国人都看不懂。
  此外,铁道部门的这一规范没有和地方的相关标识,比如地铁站的站名翻译一起同步,这就可能更会引起不少外国人士的迷茫,这“北京-西”和“北京西”到底是一个地方还是不同地方呢?作为国际性大都市的对外窗口,显然这种标准的互相不一致有些不妥。
  反过来想想,如果中国人去美国,其路牌上的中文标识一会是“华尔街”,一会儿是“墙街”,或者纽约有时翻译为“纽约”而有时又译成“新约克”,难道不会让人心里极为迷惑吗?
  路名、站牌的翻译虽然只是小事,但其实更体现的是一个国家、一个地方的服务意识,虽然翻译可以多种多样,但我们更应当从受众面的角度以人为本地来考虑问题,给予他们便利而不要给人造成迷茫。
  如何让标识发挥更好的作用,如何最大限度地减少迷惑性?其实在制定标准的时候,相关部门可以更多地听取外国人士的意见或建议。说穿了,他们看懂,这标识才有意义;此外,若是想顾及到所有人的想法,那也可以在中文之下分别显示汉语拼音和英语意译,这样的话也能够三全其美。
                       本文来自www.bluelingo.com.cn    上海翻译公司


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/