2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

翻译大难题--口译实战原因及对策

  

口译很早就是翻译的大问题,尤其是在中文口译由于成语、同义词等原因,尤其显得困难重重。

困境之一:回头错

     在语言文字带有非常强烈的文化色彩时,译员如果直接按照字面意思翻译,有可能背离了说话人的原意;意译时虽然可以抓住说话人的意思,但是倘若说话人接下来再次提到上句中的个别带有强烈文化色彩的词语时,如谚语、成语等,作为译员可能就难办了。如一位部长说:这事是小葱拌豆腐,一清二白。译员翻译为:Thismatterisacrystalclear.谁知这位部长接下来说:你们国家有豆腐吗?译员顿时傻了眼,如果直接翻译出来,肯定让人感觉莫名其妙,只有顺着译。

应对方案:首先要抓住说话者的原意,在此基础上抛开原文,用自己的话说出原来的比喻意。

困境之二:语意延伸

     在中文里,陈述句可以表示要求、请求的意思。但是在英文里,要求和请求的含义需通过提问的方式委婉、含蓄表达,否则就会给人语气生硬、态度不友好的印象。例如中国人有个习惯,在会议开始和结束时都会邀请对方,“欢迎到上海来”。但是在英语中,这句话只能在见面时说。作为译员,就要巧妙的避开直译,否则就算字面意思翻译对了也还是错了。

应对方案:首先要抓住说话人的意思,注意句式的灵活变换,用间接的方式表达出来。其次要跨越不同民族的文化,用委婉的口吻表达说话人的意思。

困境之三:幽默与中国人不同的是,英美人士在正式场合也经常开玩笑。尤其是开场白常以幽默开始。译员如果直译出来,往往容易丢失说话人的本意,让听众感觉莫名其妙。

应对方案:要学会幽默,用夸张的语言和表情,并结合自己的理解来表达。

困境之四:“卡壳”

在四种情况下经常出现“卡壳”情况:一是没有听见说话人的话;二是没有听懂;三是听懂了,但是没有记下来;四是听懂了但是没有思路,不知如何翻译。

应对方案:最重要的是在会议之前大量收集有关会议的资料,充分准备。现场时遇到这种情况有“三步法”:第一,能问就问。第二,根据自己会前了解的资料,将句子补充完整。第三,这是没有办法的办法,那就是扔。

困境之五:紧张

无论是在做同声口译之初,还是久经沙场,都会出现紧张的现象。重要的是如何应对。

应对方案:第一,别停下!无论遇到什么情况都不要停下,漏掉一个词语不要紧,重要的是整体印象。第二,深呼吸,控制自己的情绪。

现在我们仍需坚信:学习英语要持之以恒,不断练习是进步的最大法宝.


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/