2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

弄错了会很“囧”的英文

  
lover 情人(不是“爱人”)

  busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)


  busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

  dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

  heartman 做心脏移植手术的人(不是“有心人”)


  mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

  eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)


  blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)


  dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)


  personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

  sweet water 淡水(不是“糖水”)


  confidence man 骗子(不是“信得过的人”)


  criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

  service station 加油站

  rest room 厕所(不是“休息室”)


  dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)


  sporting house 妓院(不是“体育室”)


  horse sense 常识(不是“马的感觉”)


  capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)


  familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

  black tea 红茶(不是“黑茶”)


  black art 妖术(不是“黑色艺术”)


  black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)


  white coal (作动力来源用的)水


  white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)


  yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

  red tape 官僚习气(不是“红色带子”)


  green hand 新手(不是“绿手”)

  blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

  China policy 对华政策(不是“中国政策”)


  Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)


  American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)

  English disease 气管炎(不是“英国病”)


  Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)


  Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)


  Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)


  French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

   2。成语类

  pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)


  in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)


  eat one's words 收回前言(不是“吃话”)

  an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)


  handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)


  bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)


  have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

  make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)


  be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

  think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

  pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

  have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)


   3。表达方式类

  Look out! 当心!(不是“向外看”)


  What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)


  You don't say! 是吗!(不是“你别说”)

  You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)


  I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

  You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

  It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

  All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

  People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

  He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)


  It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/