翻译中口译笔记法详解
1.使用通用线条或者标记。如果不这样做,可能在认识的自己中英外会出现一套连自己都不认识的编码。往往会出现在需要的时候不知道使用哪个符号了,反而适得其反。
2.使用梯形结构记录。我们平时习惯是横向记录,使用这种梯形结构主要是为了表现逻辑结构,使译员看上去很清晰的就能看明白,方便译文。
3.尽量少写点文字。划线比写文字快,线条的表现形式也比文字要强,在口译译员在翻译的过程中,线条体现就能很好的表现出来。一些动态词语或者是因果关系的语句都是可以使用线条。
4.一字多意,在做笔记的时候,尽量少写点字,因为在我们汉字中,一个字可以扩展出多个词,译员要养成这样一个好习惯:看到一个字,就能说出很多词,自己组成一句话。
5.速度方面,书写的速度就是因为自己的书写速度,译员自己写的文字,一篇文章,看一遍笔记之后就能很快看懂。书写速度提高主要是在减少汉字笔画上,自己看的懂就行了,不要速度上去了,写的都是自己看不懂的文字。这需要长时间研究,积累经验,才能达到一笔成字境界。
6.一句话结束了需要有明确标记,这样的标记是一句话结束,也表示一句话的开始。最忌讳出现当你自己看笔记的时候不知道从哪开的透,又是在哪结尾。
更多信息请访问
上海翻译公司
http://www.bluelingo.com.cn/