2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

翻译中口译笔记法详解

  

1.使用通用线条或者标记。如果不这样做,可能在认识的自己中英外会出现一套连自己都不认识的编码。往往会出现在需要的时候不知道使用哪个符号了,反而适得其反。

2.使用梯形结构记录。我们平时习惯是横向记录,使用这种梯形结构主要是为了表现逻辑结构,使译员看上去很清晰的就能看明白,方便译文。

3.尽量少写点文字。划线比写文字快,线条的表现形式也比文字要强,在口译译员在翻译的过程中,线条体现就能很好的表现出来。一些动态词语或者是因果关系的语句都是可以使用线条。

4.一字多意,在做笔记的时候,尽量少写点字,因为在我们汉字中,一个字可以扩展出多个词,译员要养成这样一个好习惯:看到一个字,就能说出很多词,自己组成一句话。

5.速度方面,书写的速度就是因为自己的书写速度,译员自己写的文字,一篇文章,看一遍笔记之后就能很快看懂。书写速度提高主要是在减少汉字笔画上,自己看的懂就行了,不要速度上去了,写的都是自己看不懂的文字。这需要长时间研究,积累经验,才能达到一笔成字境界。

6.一句话结束了需要有明确标记,这样的标记是一句话结束,也表示一句话的开始。最忌讳出现当你自己看笔记的时候不知道从哪开的透,又是在哪结尾。

 


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/