2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

翻译技巧的应用

   由于英语和汉语两种语言存在有不少差异。英语中的长句常常要译成汉语的几个短的句子。不仅仅限于句子的译法。甚至连英语中的简单句、短语词组,甚至一个单词都根据语境都可以用汉语的句子来表达。这是由于两种语言的思维方式不同,两种语言的句子结构有时也大不相同,下面举一些翻译的例子来加以说明。
  1、 Illogically, she should have expected some kind of miracle solution.
  2、 Not having been discovered, many laws of nature actually exist in nature.
  3、 His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.
  4、 A movie of my leaving that frightening place would like a shell leaving a rifle.
  5、 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
  6、 The secret letter had been all of time just out of reach.
  7、 That question is too hard for me to answer.
  8、 Eventually, more as a last hope than with any confidence in a result, a subcommittee was formed to try to reconcile difference between them..
  9、 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
  10、 The stories with their unexpected endings are built around interesting situations, rather than around analysis of character.
  参考译文:
  1、 她竟希望会有某种奇迹般的解决办法,这是不合情理的事。(副词分译)
  2、 虽然自然界的许多规律尚未发现,但他们确实存在于自然界中。(分词短语的分译)
  3、 他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。(简单句拆译)
  4、 要是拍成电影的话,我逃离那个可怕去处的样子一定像是一颗出膛的子弹一样。(同上)
  5、 他没有遵守安全规则,结果造成机器故障。(名词短语的分译)
  6、 密信一直就在那儿,可就是没有人能够得手。(介词短语的分译)
  7、 那个问题太难了,我回答不了。(不定式的分译)
  8、 最后,为了解决他们之间的分歧,成立了一个小组,这是最后一点希望了,其实大家对其结果并无真正的信心。(简单句的分译)
  9、 他摇了摇头,眼睛睁得溜圆,接着又眯成了一条线,脸上露出了愤怒的神色。(介词短语的分译)
  10、 小说是围绕着引人入胜的情节展开的,因此故事的结局往往出人意外。(简单句的分译)

更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/