如何提高形容词翻译 怎样巧用6大小窍门
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
更多信息请访问
上海翻译公司
http://www.bluelingo.com.cn/