翻译行业的热门---视译
其实视译是属于口译中的一个小的方面,可是视译的培训是很有必要的,而且还很独特。那为什么要将视译单独提出来作为一个口译的单元讲呢,因为从事这方面的工作在性质上和方式上都是很独特的,是不能和同声传译一起训练的。
视译指的就是译员在翻译的过程中拿着讲话人的发言稿或者相关性较强文字,一边看稿,一边听发言,一边进行翻译,这是需要译员能做到一心三用。在翻译行业中我们将之称为拿稿同声传译,是最接近同声传译的方式了。这种翻译的方式经常是使用在重要的会议中的。和普通的翻译不同的是,这是拿着文本稿,使用会议和听众的语气读出来。
这种也不是纯粹的口译,因为译员还拿着原稿,语言上同声传译更加讲究口述性,这种书面化的语言是比较的强的。其实译员在翻译的过程中受到文字的限制比较的大,这可能比同声传译有困难的多。这可能就是口译和笔译的结合,笔译的过程中就需要经过嘴巴说出来,只是在时间上受到了很大的限制。
在国际会议中经常使用这种方式翻译,和同声传译有很大的区别,如果是要说有什么样的相同之处,那么只有技巧,原则是相同的。视译作为同声传译训练的一部分,从注意力的分配训练到视译再到最后的脱稿传译,这是一个过程。这两者纸浆最大的不同之处就在于走的步骤,和使用的媒介还有翻译的难点这三方面。其实视译这方面的译员还是非常的热门的。
更多信息请访问
上海翻译公司
http://www.bluelingo.com.cn/