2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

翻译行业的热门---视译

  

其实视译是属于口译中的一个小的方面,可是视译的培训是很有必要的,而且还很独特。那为什么要将视译单独提出来作为一个口译的单元讲呢,因为从事这方面的工作在性质上和方式上都是很独特的,是不能和同声传译一起训练的。

视译指的就是译员在翻译的过程中拿着讲话人的发言稿或者相关性较强文字,一边看稿,一边听发言,一边进行翻译,这是需要译员能做到一心三用。在翻译行业中我们将之称为拿稿同声传译,是最接近同声传译的方式了。这种翻译的方式经常是使用在重要的会议中的。和普通的翻译不同的是,这是拿着文本稿,使用会议和听众的语气读出来。

这种也不是纯粹的口译,因为译员还拿着原稿,语言上同声传译更加讲究口述性,这种书面化的语言是比较的强的。其实译员在翻译的过程中受到文字的限制比较的大,这可能比同声传译有困难的多。这可能就是口译和笔译的结合,笔译的过程中就需要经过嘴巴说出来,只是在时间上受到了很大的限制。

在国际会议中经常使用这种方式翻译,和同声传译有很大的区别,如果是要说有什么样的相同之处,那么只有技巧,原则是相同的。视译作为同声传译训练的一部分,从注意力的分配训练到视译再到最后的脱稿传译,这是一个过程。这两者纸浆最大的不同之处就在于走的步骤,和使用的媒介还有翻译的难点这三方面。其实视译这方面的译员还是非常的热门的。

 


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/