外事翻译员应具备哪些素质?
外事翻译员是外交队力量中的一支重要力量。他们应该首先具备外交官的素质,同时又具备翻译的素质。应该按照周恩来总理的教导,“站稳立场、掌握政策、熟悉业务、严守纪律”,练好三项基本功。
一、良好的政治思想素质
1.热爱祖国、忠于祖国。这是“站稳立场”最起码的要求,是外事翻译应该并必须具备的最起码的素质。国际政治情况错综复杂,处于国际政治斗争第一线的外交翻译随时都会经受不健康的思想的腐蚀、敌人策反等考验。只有立场坚定、热爱祖国、忠于祖国的人才能经受住各种考验。反之,应有可能像周恩来总理所告诫的“倒向外国人的怀里”。不同国家由于社会制度、意识形态不同,对外交翻译的政治要求也不同。
2.了解、理解、拥护党和国家的路线、方针、政策。外交政策有政治敏感性。党和国家领导人经常向外宾介绍我国的内、外政策。如果翻译人员对我国的内、外政策不了解、不理解,就难以完全听懂,也不容易记住,更不可能准确完整地进行翻译。著名翻译家傅雷的体会是:“译者不深刻地理解、体会与感受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受。
3.有献身外交事业的精神和埋头苦干、认真严谨的工作作风。郭沫若曾说:“翻译工作是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。凡是从事翻译的人,大概都能体会到这一层。翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”鲁迅说:“极平常的预想,也往往会给实践打破。我向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构思。在一定意义上说,外事翻译要求更高,更难。外事笔译和口译都是很艰苦的工作,都是充满“遗憾”的工作。
更多信息请访问
上海翻译公司
http://www.bluelingo.com.cn/