2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

外事翻译员应具备哪些素质?

        外事翻译员是外交队力量中的一支重要力量。他们应该首先具备外交官的素质,同时又具备翻译的素质。应该按照周恩来总理的教导,“站稳立场、掌握政策、熟悉业务、严守纪律”,练好三项基本功。
 一、良好的政治思想素质
   1.热爱祖国、忠于祖国。这是“站稳立场”最起码的要求,是外事翻译应该并必须具备的最起码的素质。国际政治情况错综复杂,处于国际政治斗争第一线的外交翻译随时都会经受不健康的思想的腐蚀、敌人策反等考验。只有立场坚定、热爱祖国、忠于祖国的人才能经受住各种考验。反之,应有可能像周恩来总理所告诫的“倒向外国人的怀里”。不同国家由于社会制度、意识形态不同,对外交翻译的政治要求也不同。
   2.了解、理解、拥护党和国家的路线、方针、政策。外交政策有政治敏感性。党和国家领导人经常向外宾介绍我国的内、外政策。如果翻译人员对我国的内、外政策不了解、不理解,就难以完全听懂,也不容易记住,更不可能准确完整地进行翻译。著名翻译家傅雷的体会是:“译者不深刻地理解、体会与感受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受。
   3.有献身外交事业的精神和埋头苦干、认真严谨的工作作风。郭沫若曾说:“翻译工作是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。凡是从事翻译的人,大概都能体会到这一层。翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”鲁迅说:“极平常的预想,也往往会给实践打破。我向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构思。在一定意义上说,外事翻译要求更高,更难。外事笔译和口译都是很艰苦的工作,都是充满“遗憾”的工作。

更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/