翻译就像婚姻一般艺术
翻译是一种艺术,很久以来很多的专家都说过这样的话,还有很多的资深的翻译者们也将之理解为艺术。哪怎么样才能算是好的翻译呢?不一样的人有不一样的观点,就算是翻译同行的讲出自己的理解话,也是有多种的说法。
这是一个不定向的行业,其实真正意义上来说的话没有所谓的好与坏。不同的行业有不同的要求,就说笔译吧,虽然说是最简单的翻译行业,但是这也是一门艺术,只是不同方式而已。
笔译的任务是很重的,他要将源稿使用自己的话语表达出来,它主要对译员你的有很大要求,而且要求是知道受众的文化背景,站在用户方面去考虑,然后用语言翻译出来,写下来。
口译相对于笔译就要难很多。因为口译是直接使用嘴巴说出来的,笔译一开始的时候有错也不要紧,主要就是交稿件的时候不能出现错误就可以了。在讲话者讲出的同时,就需要译员及时翻译出来,还不能出现太大的错句。那么什么样的口译才能算是好的翻译呢?就是能将说话者的意思完成翻译过来,使双方都能理解双方的意思,使两个人的对话顺利的完成,这就是好译员。
更多信息请访问
上海翻译公司
http://www.bluelingo.com.cn/