2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

翻译就像婚姻一般艺术

  

翻译是一种艺术,很久以来很多的专家都说过这样的话,还有很多的资深的翻译者们也将之理解为艺术。哪怎么样才能算是好的翻译呢?不一样的人有不一样的观点,就算是翻译同行的讲出自己的理解话,也是有多种的说法。

这是一个不定向的行业,其实真正意义上来说的话没有所谓的好与坏。不同的行业有不同的要求,就说笔译吧,虽然说是最简单的翻译行业,但是这也是一门艺术,只是不同方式而已。

笔译的任务是很重的,他要将源稿使用自己的话语表达出来,它主要对译员你的有很大要求,而且要求是知道受众的文化背景,站在用户方面去考虑,然后用语言翻译出来,写下来。

口译相对于笔译就要难很多。因为口译是直接使用嘴巴说出来的,笔译一开始的时候有错也不要紧,主要就是交稿件的时候不能出现错误就可以了。在讲话者讲出的同时,就需要译员及时翻译出来,还不能出现太大的错句。那么什么样的口译才能算是好的翻译呢?就是能将说话者的意思完成翻译过来,使双方都能理解双方的意思,使两个人的对话顺利的完成,这就是好译员。

 


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/