信息化在翻译工作中的重要运用
翻译产业的发展就是为了国际经济的不断繁荣,通过实现翻译信息化,达到最终的经济的发展。计算机、辅助翻译软件、互联网、数字技术等信息时代的高科技手段是实现翻译信息化不可或缺的实物。
而在目前,中国翻译信息化的状况远远不能令人满意。翻译工作者面对着厚厚的文字资料,戴着老花镜或者拿着放大镜吃力地翻阅着、抄写着,旁边放着同样厚厚的外汉词典以备查阅;如果遇到一些专业生僻的词,还不得不去多方查阅更大部头的词典,或者向他人请教。这种工作方式的效率低下是可想而知的。如果是翻译文学作品、古典文献等与现实距离较远的文献倒也罢了,但如果是翻译与现实密切相关的信息,尤其是与国民经济、市场竞争休戚相关的金融机构年报、会议纪要、报告资料、经济论文或国际金融最新动态等,这样的效率是无论如何也不能跟上时代节奏的。
而计算机辅助翻译能够充分发挥人的主导作用,让计算机发挥其海量存储、快速检索的优势,辅助人们快速完成翻译工作,为专业翻译人员提供全面代替词典、纸、笔的翻译工具,力求“信、达、雅”。同时提供完善的翻译整体解决方案和业务流程,便于建立统一的翻译标准和质量控制体系。具体而言,应鼓励译者充分使用互联网查询新词和专业译法,保证译文的准确性;对于大型项目,借助涉外译者资源,通过网络分工协作,沟通、交流、统一术语,优质、快捷、高效地完成任务。
更多信息请访问
上海翻译公司
http://www.bluelingo.com.cn/