2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

软新闻 翻译的另一大领域

  

很多人都是喜欢看新闻的,但是看到标题是否要问:软新闻是什么?这里就来给你解释一下软新闻,他就是指那些写的比较轻松活泼的能和吸引眼球的,还能带给视听享受的实时文章,它的特点有以下三方面:

1.在内容上,能够很好的放映社会,反映生活,反映精神等等

2.写作的目的就是为了吸引更多的读者

3.讲究是的轻松愉快的表现手法

有软新闻就必定会有硬新闻,而硬新闻表现的则是严肃,有政治色彩的题材的文章;它是比较注重思想和对人们的指导。在各个方面都是表现出具有这一件严肃的事情。

软新闻传播也是非常的重要的,各个不同的文化需要的翻译来完成这项传播的工作,译员并不原文的很好的传播者了,在传播的过程中它们会出现大量的修改,这些翻译活动只是一些语言的转化。在翻译的过程中已经加入了译员的自己的思想一些语句了。

所以我们在翻译时候需要根据“目的论”来对软新闻进行翻译,这主要的是由翻译的发起者决定翻译的目的,这将会影响到译文的应该具有的功能和环节。在翻译的过程中我们不能改变软新闻的特点,在翻译的过程中使用的是调动读者的兴趣为目的的,在翻译的过程中就会出现大量的删减。这样的一个形式把“文本功能”引入了译学的研究,这是具有首创意义的。但是我们认为光是靠编译还是远远不够的。

所以在今后的研究中需要注意的就是对软新闻其他翻译的理论的研究,从多方面发展。

 


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/