2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

提升翻译质量的五大要素

  

1.译员的选择

选择好一个译员是能够保证一个翻译项目正常实施。所以在翻译公司不同的项目我们会分配而给不同的译员去做,来致使翻译工作出色的完成。如果出现了选择了不正确的译员,那么很可能出现交稿延迟或者质量上的问题。那么选择译员的工作就是需要项目经理去选择并作出正确的选择,提高翻译的质量。

2.善用CAT工具和参考

计算机辅助翻译工具CAT和一些参考资料的使用,有时候往往能使事情的发展事半功倍,很多专业的翻译公司都是在使用这样的软件。这款软件最大的优点的就是能够记忆翻译,就是出现了两个翻译单元的话,译员做一遍之后,第二次出现这样的情况的时候工具就会自己翻译过来。这样就提高的翻译速度。在翻译的过程中我们还需要了解客户更多的资料,这样的情况下,我们才能满足客户的需求,翻译出更好的质量稿子。

3.重视译员和客户的反馈

在交给译员的项目的同时,最好的就是附上一张反馈的表格,这张表格主要是为了让翻译的过程中出现的任何的问题都能够记录下来,反馈给公司。当客户出现很多的问题的时候,我们也需要进行记录,最好就是在做项目的同时让客户反馈问题。对于大型的翻译项目的话,项目经理也需要将译员反馈的资料及时反馈给客户,这样的话项目进行的过程中就能及时的改正问题。

4.翻译流程必不可少

翻译之前我们需要制定的流程是不能少的,每次的翻译都是需要经过第二个译员检查之后才能交给上级审阅,最后交给客户。就算你是超高水平的人,也会出现不能小的错误。为了保证高质量的翻译文章,我们就是需要经过审核的,这是最有必要的流程。

5.健全译员考评制度

每周项目经理和译员都是需要填写一张评审表格,这张表格的主要的就是为了知道客户对于我们的工作的反馈,项目经理也要给予译员评审,这样的话我们才能将翻译的质量得到有效的提升。

 


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/