2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

中国菜谱翻译一点通

  

一、以主料开头的翻译原则
  1.介绍菜肴的主料和配料
  主料(名称/形状)+ with + 配料
  如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
  2.介绍菜肴的主料和配汁
  主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
  二、以烹制方法开头的翻译原则
  1.介绍菜肴的做法和主料
  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
  如:火爆腰花 Sautéed Pig’s Kidney
  2.介绍菜肴的做法、主料和配料
  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料
  如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet
  Potatoes
  干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
  3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁
  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
  如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet
  Bean Sauce
  雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup
  三、以形状或口感开头的翻译原则
  1.介绍菜肴形状或口感以及主配料
  形状/口感 + 主料
  如:脆皮鸡——Crispy Chicken
  2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
  做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
  如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper
  and Parsley
  四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
  1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
  人名(地名)+主料
  如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
  广东点心 Cantonese Dim Sum
  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
  做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
  如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
  北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style  
  五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
  1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
  如:饺子——Jiaozi
  2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
  如:豆腐——Tofu
  宫保鸡丁——Kung Pao Chicken
  杂碎——Chop Suey
  馄饨——Wonton
  烧麦——Shaomai
  3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
  如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
  锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
  窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
  蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
  油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
  汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
  咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
  粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
  元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern
  Festival)
  驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet
  Bean Flour)
  六、菜单中的可数名词单复数使用原则
  菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
  如:蔬菜面——Noodles with Vegetables
  葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
  七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
  1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
  如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
  2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
  如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
  八、酒类的译法原则
  进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

 


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/