2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

“老夫娶少妻”的典故

   原文:
Theirs is another case of January and May.
译文:
他们的情况又是一个“一月与五月”的例子。
辨析:
尽管原译将“一月与五月”放在了引号里,人们还是不明白这到底是什么意思,这两个月份有什么特殊含义吗?其实这个短语涉及到一个典故.该典故源自英国作家乔叟所著的(坎特伯雷故事集)中“商人的故事”。   
January和May是该故事中两个人的名字,前者是Lombard(地名)的男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的姑娘,所以后人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。
    如果不了解这一典故而按照字面直译,当然会使人如坠云里雾中。所以,原句应译为:他们(的情况)又是老夫娶少妻。其实,对这样的情况,汉浯也有一个很文雅的说法,叫做“一树梨花压海棠”。至于原句能不能这样译,取决于原句的上下文。
    来源于上面同一故事的还有一个短语:to have January chicks。这里的chicks当然不指小鸡,而是指孩子。January和May结婚后不久,May就有了孩子。所以to have January chicks意为“老来得子”。
    典故的翻译涉及到两种文化,需要特别注意,如英语中说某夫妇“喜得贵子”是the stork has visited the couple (据说这一说法源自英国人以前常哄孩子说.婴儿是stork送来的)。汉文化中则有“麒麟送子”和“送子观音”的故事,但和the stork has visited the couple是不能对译的。
要正确翻译好典故,当然离不开词典的帮忙,但一般词典查不到a case of January and May这类短语,向大家推荐英国Cassell出版社出的Brewer's Dictionary of Phrase and Fable。
更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/