2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

这个公厕的翻译 男女竟然“混搭”

  

市民老刘是个退休的英文教师,平时出门在外,他也习惯了咬文嚼字地看一下中英文翻译是否有误。前几天,老刘无意间发现秦淮区考棚小学旁的一间公共厕所的翻译出了错。

    “公厕的男厕翻译是male,而女厕则是woman,这样的翻译是错误的。”老刘说,虽然male和woman本身并没有意思上的错,但用法必须统一,“要么是male配female,要么是man配woman,但male和woman的‘混搭’就让人啼笑皆非了。”

    不仅公厕的男女厕门头翻译错了,公厕内的文明宣传标语也有不当之处。

    男厕内,一块“走近文明,靠近方便”的标语牌下,英文翻译是“Step into civilization,approach convenient.”

    老刘说,这句翻译虽然语法上没有错,但用词似乎有些不合适。

    “首先,civilization是文明的意思,但指的是文明国家、文明阶段,词义比较大;其次,convenient是方便的意思,但厕所里的‘方便’其实指的是大小便,所以convenient用在这里就错了。”

    老刘建议,应该将翻译改成“Preserve public morality,close to the urinal.”“‘维护公德,靠近方便’,这样翻译起来就更畅通了。”

 


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/