2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

因翻译惹出的笑话

  

望词生义的谬误

  时下流行的“宅男”、“宅女”、“干物女”,它们在日文中本来的意思同我们现在所理解的意思其实有很大的区别。

  “干物女”一词也是一样,它本来在日语中指的是放弃爱情、追求生活中其他美好事物的年轻女性。而到了中国,它的意思被曲解为“不跟社会竞争、不交际、不运动、不恋爱,爱自己胜过爱其他事物的女孩。”成了比“宅女”更可怕的概念,甚至有人担心这类年轻女性会因此失去沟通和竞争的能力。其实在日本“干物女”是定位在上班女郎身上的,是职业女性,怎么可能不沟通、不竞争?除了不恋爱之外,几乎所有的中文意思都是译者强加给“干物女”的,这显然又是一个只得皮毛、不得精髓的例子。

翻译与文化

  当然,犯这种错误的可不只有中国人。任何学者哪怕是文化功底深厚的大家,在翻译别国文化时都有可能出现偏差,甚至闹出笑话。

  例如早期西方汉学家和文学家翻译的中国名著《红楼梦》,其中许多人名和事件、语言的翻译离题万里,甚至相当搞笑。不但多数老外看不懂,连中国人看了也是大跌眼镜。以金陵十二钗为例,袭人之名其实是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。在后来的译本中,有译者抓住了“花气袭人”的原意,翻译成了“Aroma”,芳香的意思,这就传神了很多。

  再说司棋,《红楼梦》中,元春、迎春、探春、惜春分别有四个丫鬟,叫做抱琴、司棋、侍书、入画,取得是“琴、棋、书、画”之意,司棋的棋指的应该是围棋,而英文版《红楼梦》却将司棋翻译成了“国际象棋”(Chess),这显然没有注意到文化历史的差异,并因此误解了作者的本意。

  最惨的莫过于林黛玉,竟然被翻译成了“Black Jade”,意思是黑色的玉。从中文看,的确翻译出了表面的意思。但英文中Jade的引申义是放荡的女人,“Black Jade’就成了黑皮肤的放荡女人,这与《红楼梦》里的黛玉,差得实在太远。另外还有很多,例如绮霞被翻译成了鲭鱼,鸳鸯被翻译成了忠诚的鹅,等等。

  再举一例,美国有个著名的女作家叫赛珍珠,在1938年曾获诺贝尔文学奖。她出生刚4个月就被父母带到中国,前后在中国呆了40年,她在童年就常听奶妈讲各种民间传说,听厨师讲三国和水浒里的故事。按理说,这样一个在中国传统私塾式教育下成长起来的美国女作家,对中国的文化和习俗应该是非常熟悉了。然而,她后来翻译的中国古典名著《水浒传》依然出现了很多问题。

  《水浒传》第31回有这么一段描写:武松走进一家乡村小店,见店主给别的客人准备鸡和肉,却不肯把肉卖给自己,于是气得大骂店主。原文是:“武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:‘放屁!放屁!”’我们知道,武松“放屁!放屁”的意思是说店主胡说八道、欺骗自己,而不是真的要店主放屁。但赛珍珠却翻译成了:“Pass your wind!Pass your wind!”意思是武松大发雷霆,命令店主放屁,而且要连续地放!

  无论是要了解外国文化的精髓,还是要把中华文化推向世界,精准的翻译都是必不可少的。唯有如此,才能在减少对外国文化误读的同时,让世界更好地了解中国的文化。


 


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/