2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

【每日错译】zero hour真的是零点吗?

  

今日翻译例句:


It was zero hour and the surgeon began the operation on him.

翻译×:零时,外科医生开始为他动手术。
翻译√:关键时刻,外科医生开始为他动手术。

分析:

这句话中的zero hour (名词)不是零时,而是“关键时刻,决定性时刻,紧要关头”的意思。牛津字典给出的解释是:

1.time when a military operation, an attack, etc is planned to start;the time at which a usually significant or notable event is scheduled to take place (部署的军事行动﹑ 攻击等的)开始时刻。
例句:Zero-hour is 3.30 am. 发动攻击的时刻是凌晨3时30分.

2.  a time when a vital decision or decisive change must be made 作出决定的关键时刻
例句:We're at the zero hour, so someone has to make a decision. 现在是紧要时刻,必须有人拿个主意!

说到zero hour,顺便提一下著名的诺曼底登陆战吧,当时登陆的确切日期和发动攻击的时间就被命名为D-day和H-hour,至于这里的D和H具体表示什么日期和时间呢?其实这里的D还是表示day,H还是表示hour,就是指某天、某个时刻。不过后来,说到D-day的话,大家都会知道,指的就是诺曼底登陆的那一天。

那么可不可以拿zero hour来表示一般时间意义上的“零点”呢?注意哦,零点是中文里的说法,英语中几乎没有说什么zero o'clock的,而是直接说at midnight,或者说12:00 midnight,这才是地道的表达哦,以后记得不要受中文说法的影响啦。

 


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/