2010年8月
为方便新老客户,经过为期半年的筹备,上海蓝义北京办事处,无锡办事处,广州办事处将于陆续落成开张。

2010年7月
上海蓝义成功签约某知名国际石化公司,成为其笔译,口译以及多媒体本地化服务唯一指定供应商,公司1-1专业服务团队将为其提供年均800万单词,600人次现场口译的专业定制服务。

2010年6月
上海蓝义与美国Reed Tech International Inc各出资55万美元拟在苏州成立软件信息技术服务公司,承接硅谷大型软件设计开发企业软件本地化项目。

2010年5月
为庆祝BLUELINGO成立20周年,公司在波特曼酒店榆树厅举办了周年庆典,邀请了诸多贵宾客户,行业合作伙伴以及商会会员,公司创始人Allen Lee博士到场答谢所有到场嘉宾,并就行业前景,技术创新以及全球化发展发表了重要讲话。

2010年4月
上海蓝义自主开发的Project IMPECCABLE软件系统试运行成功,集成客户支持中心,项目精益管理,质控管理,全球译员信息管理,支付系统等模块,提高了客户反映时间,缩短了交货周期,节约了运作成本,明显提高了市场竞争力。

2010年3月
上海蓝义为无锡某国际游艇俱乐部提供了2000页船舶维修保养手册翻译,现场技术培训交传,游艇中文命名等服务。为感谢蓝义的优质服务,客户邀请项目组人员参加了太湖游艇聚会活动,并达成了长期服务意向。(上海翻译公司上海)

2010年2月
上海蓝义为13家上海世博会筹办与参展机构提供了123场次,8个语种的同声传译,同传设备及现场技术服务,35000多名参会人员体验了蓝义精准流利的同传口译服务,所有提供的耳机,发射器,主机等外围设备实现了0故障率。

2010年1月
BLUELINGO上海公司09年销售额突破1500万,同比08财政年增加27.6%。北京,无锡,广州办事处注册,招聘,培训工作同步进行中。

上海翻译公司上海

异曲同工:英语中与中国谚语相当的表达

  

中国有很多谚语说的很棒,言简意赅,其实在英语中也有很多表达,跟这些谚语有异曲同工之处。下面我们就来看几句英汉相当的谚语,学习一下吧。

1.World is but a little place, after all. 天涯原咫尺,到处可逢君。

 

Explanation: It is used when a person meets someone he knows or is in someway connected with him in a place where he would never have expected to do so.

当一个人在一个地方非常意外地碰到熟人的时候就可以用这句话,看下面的例子:

Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.

2. When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗

Explanation: Conform to the manners and customs of those amongst whom you live.

Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.

3. What you lose on the swings you get back on the roundabouts. 失之东隅,收之桑榆

Explanation: A rough way of starting a law of average; if you have bad luck on one day you have good on another; if one venture results in loss try a fresh one---it may succeed.

Example: He may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts.

4.What are the odds so long as you are happy. 知足者常乐

Explanation: What does anything else matter if a person is happy.

Example: You complain so much, but you have a good family, parents, health, and money. What's the odd so long as you're happy.

5.Entertain an angel unawares. 有眼不识泰山

Explanation: To receive a great personage as a guest without knowing his merits.

Example: In the course of evening someone informed her that she was entertaining an angel unawares, in the shape of a composer of the greatest promise.

6.Every dog has his day. 是人皆有出头日

Explanation: Fortune comes to each in turn.

Example: They say that every dog has his day; but mine seems a very long time coming.

7.Every potter praises his own pot. 王婆卖瓜,自卖自夸

Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or their family members

Example: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would rather hear it from his teacher’s own mouth. Every potter praises his own pot.


更多信息请访问上海翻译公司 http://www.bluelingo.com.cn/